I was surprised, that many of the direct translations work:
Korkenzieher - corkscrew, is an example with a similar meaning.
Fallobst - windfall, hey, maybe the fruits or the wind obeys, who knows?
Denkweise - mindset or mindset, in German wishful thinking, in English giving a command to the mind or a (often used?) mathematical command. I like the fact, that this is a twofold hidden imperative :) .
Well, these were pretty normal examples. It is funnier, when you command somebody with it:
Eilbote - express, yeah, i guess my ex should press some things sometimes.
Waschweib - fishwife, I really like this translation, I learned a new English word :) .
And then there are some words which cannot be translated, like:
Fliehkraft - schon wieder Physik! (Physics once again!)
Steckrübe - | hehehe ...
and of course the webpage from my last entry ...